miércoles, 11 de noviembre de 2015

UNIDAD VI


-Bilingüismo y sus características. 
-Tipos de Bilingüismo. 
-Multilingualismo.
-Diglosia.
-Interferencia y sus características. 
-Selección lingüística. 
-Funciones de la Lengua. 
-Cambio de Lengua.


UNIT VI


-Bilingualism and its characteristics.
-Types of bilingualism.
-Multilingualism.
-Diglossia.
-Interference and their characteristics.
-Language selection.
-Functions of the language.
-Change of language.


Bilingüismo: se refiere siempre a la lengua materna y a otra distinta. El dominio de una y otra tiene niveles distintos en las personas bilingües.

•          Nivel 1: Hablar dos lenguas (elemento fijo).
•          Nivel 2: Comprender, hablar, leer y escribir dos lenguas (elemento variable).
•          Nivel 3: Pensar en dos lenguas (elemento variable).

Pocas personas bilingües consiguen el nivel 3 o todos los elementos del 2. El nivel 1 refleja el bilingüismo definido por el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española): "uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona"; bilingüe es el "que habla dos lenguas", sin más precisiones.

 Bilingualism: always refers to the language and to another. The domain of one and the other has different levels in bilingual people.

Level 1: speak two languages (fixed component).
Level 2: understand, speak, read, and write two languages (variable element).
Level 3: think in two languages (variable element).

Few bilingual individuals achieve level 3 or all elements of the 2. Level 1 reflects the bilingualism defined by the DRAE (Diccionario de la Real Academia Española): "routine use of two languages in the same region or the same person"; bilingual is the "speaking two languages", without further details.


Características: Entre los aspectos que caracterizan a los hablantes bilingües se encuentran:

  • Grado: el nivel de competencia del bilingüe.
  • Función: los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados.
  • Alternancia: hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas.
  • Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas.

Features: Are among the aspects that characterise the bilingual speakers:

  • Grade: the level of competence of the bilingual.
  • Function: applications giving the bilingual to the involved languages.
  • Alternation: extent to which the bilingual alternating between languages.
  • Interference: to what extent the bilingual manages to separate those languages.  

Causas: tres son las causas principales de la aparición de una sociedad bilingüe:

  1. El bilingüismo como consecuencia de procesos de expansión y unificación política.
  2. El bilingüismo como consecuencia de movimientos migratorios.
  3. El bilingüismo como consecuencia de los contactos internacionales.

Causes: three are the main causes of the emergence of a bilingual society:

  1. Bilingualism as a result of processes of expansion and political unification.
  2. Bilingualism as a result of migratory movements.
  3. Bilingualism as a result of international contacts.

Clases de bilingüismo

Para reconocer las clases de bilingüismo tenemos en cuenta los dos elementos señalados en la definición que da el DRAE: el individuo y la sociedad.


Kinds of bilingualism

To recognize the kinds of bilingualism take into account the two designated elements in the definition that gives the DRAE: the individual and society.


Bilingüismo individual: el que tiene en cuenta a la persona y a todo aquello que ocurre en ella como bilingüe. Debido a la diversidad de situaciones este bilingüismo adopta nombres distintos:


Individual bilingualism: which takes into account the person and everything what is happening in it how bilingual. Due to the diversity of situations this bilingualism adopts different names:


·         Según la relación entre lenguaje y pensamiento: al oír un mensaje el bilingüe puede entenderlo mejor en la lengua predominante, generalmente la materna (b. compuesto), o por igual en las dos (b. coordinado). En el primer caso, la contestación al mensaje será en la lengua predominante; en el segundo, se contestará en la misma del mensaje recibido.
Ej.1: Alba cuya lengua materna es el español ha estudiado inglés en primaria y en el Instituto Británico (b. compuesto).

Ej. 2: María, de padre alemán y madre española, tiene dos lenguas maternas, vive en Madrid y estudia en un colegio alemán bilingüe (b. coordinado).


  • According to the relation between language and thought: to hear a message the bilingual can better understand them in the predominant language, usually the maternal (b. compound), or equally in the two (b. coordinated). In the first case, the reply to the message will be the predominant language; in the second, will be answered in the same message received.
Ej.1: Alba whose mother tongue is the Spanish has studied English in primary and the British Institute (compound b.).

Ex. 2: Maria, German father and Spanish mother, has two mother tongues, lives in Madrid and studied at a German bilingual school (b. coordinated). 


Según el grado de conocimiento de la lengua: puede ocurrir que se conozca una lengua mejor que otra (b. dominante) o las dos por igual (b. equilibrado).

Ej.: En el ejemplo anterior Alba (b. dominante) y María (b. equilibrado).

According to the degree of knowledge of the language: may know a better than another language (key b) or both equally (balanced b.).

Ex.: In the previous example Alba (b. dominant) and Maria (b. balanced). 


Según la edad de adquisición


Bilingüismo de infancia: el del niño que aprende dos lenguas a la vez (bilingüismo simultáneo) o aprende primero la materna y después la otra (bilingüismo consecutivo).

Ej. 1: María (bilingüismo simultáneo) y Alba(bilingüismo consecutivo) del ejemplo anterior.

Ej. 2: Virginia es una ucraniana de padre rumano y madre ucraniana que aprendió como lenguas maternas el rumano y el ucraniano (b. simultáneo) y a los ocho años comenzó el aprendizaje del ruso en la escuela (b. consecutivo).


Depending on the age of acquisition


Childhood bilingualism: of children who learn two languages at the same time (simultaneous bilingualism) or learn first the breast and then the other (consecutive bilingualism).

EJ. 1: Mary (simultaneous bilingualism) and Alba (consecutive bilingualism) in the previous example.

EJ. 2: Virginia is one Ukrainian Romanian father and Ukrainian mother who learned as mother tongues the Romanian and Ukrainian (simultaneous b.) and at age eight, began learning Russian in school (row b). 


Bilingüismo de adolescencia: cuando se aprende una lengua en la enseñanza secundaria (12 a 18 años)
Ej.: Muchas personas comienzan a estudiar francés o alemán en la adolescencia, generalmente durante la enseñanza secundaria.


Bilingualism of adolescence: When you learn a language in secondary education (12 to 18 years)
Eg: Many people start to study French or German in adolescence, usually during high school. 


Bilingüismo de edad adulta: cuando se aprende una lengua a partir de los 18 años.

Ej. 1: Luis, español, estudió filosofía y comenzó el aprendizaje del alemán a los 24 años.

Ej. 2: Virginia, ucraniana, que es trilingüe en la actualidad, por razones de emigración, está aprendiendo su cuarta lengua, el español.


Bilingualism of adulthood: When you learn a language from age 18.

EJ. 1: Luis, Spanish, he studied philosophy and began learning German at age 24.

EJ. 2: Virginia, Ukrainian, which is tri-lingual today, for reasons of emigration, is learning his fourth language, the Spanish.


Según la categoría social de las lenguas: cuando se valora a las dos lenguas por igual (bilingüismo aditivo) o se valora a una más que a otra (bilingüismo  sustractivo).

Ej.1: El catalán, euskera, gallego, valenciano y baleartienen la misma valoración que el castellano en cada una de las Comunidades respectivas (bilingüismo aditivo). Pero en las relaciones entre éstas y otras Comunidades de España el castellano tiene una valoración superior, así como a escala internacional (bilingüismo sustractivo).


According to the social category of languages: when two languages is valued equally (additive bilingualism) or is measured at one rather than another (subtractive bilingualism).

EJ.1: Catalan, Basque, Galician, Valencian and baleartienen the same assessment to the Spanish in each of the respective communities (additive bilingualism). But in the relationships between these and other communities in Spain Spanish has a higher valuation, as well as internationally (subtractive bilingualism).


Según la identidad cultural: cuando el bilingüe conoce la cultura de ambas lenguas (bilingüismo bicultural) o sólo la de la materna (bilingüismo monocultural).

Ej.: La mayor parte de los bilingües españoles de inglés solamente conocen la cultura española (bilingüismo monocultural), en cambio una persona como María, que estudia en un colegio bilingüe español - alemán y viaja a Alemania conoce las dos culturas (bilingüismo bicultural).


According to cultural identity: when the bilingual meet the culture of both languages (bicultural bilingualism) or only the mother (monocultural bilingualism).

Eg Most of the bilingual English Spanish only know Spanish culture (monocultural bilingualism), on the other hand a person like Mary, who studies at a Spanish bilingual school - German and travels to Germany know two cultures (bicultural bilingualism).


Según el nivel de conocimiento y uso de la lengua


Los bilingües usan las lenguas de distinta manera, con un grado de conocimiento relacionado con los niveles a los que nos referíamos en la definición. En esto influyen la edad, la memoria, la inteligencia y la motivación de la persona (factores internos); también, la familia, la comunidad a la que se pertenece, la escuela, el contacto con los medios de comunicación y el correo (factores externos).

Ej.: No es igual el grado de competencia de Marisol, que usa una de las lenguas de vez en cuando o en el trabajo, que el de Enrique, que se relaciona en sus ratos de ocio con personas de dicha lengua, lee periódicos, escribe correos, viaja al país de la lengua, perfecciona con el estudio y la lectura de libros dicha lengua.


Depending on the level of knowledge and use of language


The bilingual use languages in a different way, with a degree of knowledge related to the levels to which we referred in the definition. This is influenced by age, memory, intelligence and motivation of the person (internal factors); also, family, the community to which it belongs, the school, contact with the media and mail (external factors).

E.g.: Does not equal the level of competence of Marisol, wearing one of the languages of time when or at work, that of Henry, which relates in his moments of leisure with people from that language, read newspapers, writes post, travels to the country of the language, perfect with the study and reading books that language.


Bilingüismo social: llamamos así al bilingüismo de una sociedad en la que se hablan dos lenguas o más. De acuerdo con esto la mayor parte de los países del mundo son bilingües, aunque no en todos los casos es igual.


Social bilingualism: so call the bilingualism of a society in which speak two languages or more. Accordingly, most of the countries of the world are bilingual, although not in all cases is the same.


Situaciones de bilingüismo social: desde un punto de vista teórico puede adoptar tres formas generales, aunque la realidad es mucho más compleja:

Situación A
lengua A
lengua B

Situación B
lengua A y B

Situación C
lengua A y B
lengua A

Situación A: En un país hay dos lenguas correspondientes a dos grupos humanos diferentes, que hablan cada uno la suya. Unos cuantos individuos bilingües se encargan de la comunicación entre ambos grupos.

Ej.: Durante el descubrimiento de América nativos y españoles hablaban cada uno su lengua; había una serie de traductores bilingües que establecían la relación entre ambos.

Situación B: Todos los hablantes son bilingües.

Ej.: En los países africanos y en la India casi todos sus habitantes son bilingües.

Situación C: Se trata de un país donde hay dos grupossociales, uno es monolingüe y el otro bilingüe. Éste suele ser minoritario.

Ej. 1: En España hay un grupo monolingüe (castellano) y otros bilingües (catalán, gallego, euskera, valenciano, balear).

Ej. 2: En Groenlandia es mayoritario el grupo que habla danés, que es la lengua oficial, pero hay un pequeño grupo emparentado con los esquimales que tiene como lengua materna el inuit; éstos se ven obligados a ser bilingües.


Social bilingualism situations: from a theoretical point of view can take three General forms, although the reality is much more complex:

Situation A
language A
language B

Situation B
language A and B

Situation C
language A and B
language A


Situation A: In a country there are two languages corresponding to two different human groups, each speaking their own. A few bilingual individuals are responsible for the communication between the two groups.

Ex.: During the discovery of Spanish and Native America they spoke each their language; There were a series of bilingual translators who established the relationship between the two.


Situation B: All speakers are bilingual.

Eg In African countries and the India almost all of its inhabitants are bilingual.


Situation C: Is a country where there are two grupossociales, one is monolingual and one bilingual. This tends to be minority.

EJ. 1: In Spain there is a monolingual Group (Spanish) and other bilingual (catalan, Galician, Basque, Valencia, Balearic Islands).

EJ. 2: In Greenland is the majority group who speaks Danish, which is the official language, but there is a small group related to the Eskimos whose mother tongue the inuit; they are forced to be bilingual.


Causas del bilingüismo social


     A lo largo de la historia se han desarrollado acontecimientos que han puesto en contacto a diversas lenguas. La explicación total al fenómeno del bilingüismo no la encontramos en cada uno de ellos, sino en la suma de varios. Entre los principales señalamos los siguientes:


·         A través de la colonización, un pueblo, por diversos motivos, invade a otro y le impone su poder y su cultura durante años.
Ej.: La ocupación de España por los romanos y la de América por España.


·         El intercambio de productos comerciales entre los pueblos lleva a muchos pueblos monolingües a convertirse en bilingües.
Ej.: El inglés ha sido adoptado por muchos países por necesidades comerciales.


·         La superioridad demográfica: en un país con varias comunidades con lengua propia, la que tiene una lengua con mayor número de hablantes, acaba siendo utilizada por las otras.
Ej.: El castellano, en España, ha sido adoptado durante siglos por la comunidad del gallego, catalán, valenciano, balear y euskera.


·         El poder y la superioridad económica del grupo que habla una lengua lleva al otro grupo a adquirir dicha lengua.
Ej.: La extensión del inglés en todo el mundo se debe a que es una lengua que representa el poder y la riqueza de países muy industrializados.


·         Una lengua arropada con un desarrollo culturalgrande será adoptada por comunidades que desean acceder a dicha cultura. Si dispone de medios de comunicación fuertes (cine, radio, prensa, televisión, Internet), el efecto será más rápido.
Ej. 1: El griego y el latín se extendieron y perduraron por ser lenguas de una gran cultura.
Ej. 2: El inglés y su cultura se han extendido rápidamente gracias a los potentes medios de comunicación de que disponen.


·         Las lenguas que son enseñadas en la escuela y en launiversidad son adoptadas por comunidades cuya lengua se desenvuelve solamente en el ámbito familiar.
Ej.: El castellano ha sido la lengua en escuelas y universidades frente al euskera, gallego, catalán, balear y valenciano. La situación ha cambiado desde la Constitución de 1978.


·         La religión ha sido una de las causas de la extensión de algunas lenguas y del bilingüismo.
Ej. 1: La pervivencia del latín hasta nuestros días se debe al uso que de él ha hecho la Iglesia Católica en los actos de culto. Los documentos doctrinales actualmente se redactan en latín.
Ej. 2: En la India, el hindí y el urdú son dos lenguas diferenciadas por motivos religiosos: el hindí lo hablan los hindúes, el urdú los musulmanes. Tienen la misma gramática, aunque distinto léxico.

·         La emigración como pueblo o como individuos ha obligado a millones de personas a ser bilingües.

Ej. 1: Los invasores germánicos en España no impusieron su lengua y acabaron adoptando el latín vulgar como segunda lengua.
Ej. 2: Los emigrantes africanos que vienen a España.


Causes of social bilingualism


Events that have been in touch with various languages have been developed throughout history. We found the full explanation to the phenomenon of bilingualism in each of them, but in the sum of several. Among the main we point out the following:

  • Through colonization, a village, for various reasons, invades another and imposes its power and its culture for years.
E.g.: The occupation of Spain by the Romans and that of America by Spain.

  • The exchange of commercial products between peoples leads many monolingual people to become bilingual.
E.g.: English has been adopted by many countries for business needs.

  • The demographic superiority: in a country with several communities with its own language, which has a language with the largest number of speakers, just being used by the other.
Ex.: Spanish in Spain, has been adopted for centuries by the community of the Galician, catalan, Valencian, Balearic and Basque.

  • The power and the economic superiority of the group that speaks a language leads to the other group to acquire that language.
E.g.: The spread of English around the world is that it is a language which represents the power and the wealth of highly industrialized countries.

  • A tongue covered with a culturalgrande development will be adopted by communities who wish to gain access to that culture. If you have media strong (cinema, radio, press, TV, Internet), the effect will be faster.
EJ. 1: Greek and latin spread and persisted as languages of a great culture.
EJ. 2: The English and their culture have spread quickly thanks to the powerful media available.

  • The languages that are taught at the school and University are adopted by communities whose language it operates only within the family.
E.g.: Spanish has been the language in schools and universities against Basque, Galician, catalan, Balearic and Valencian. The situation has changed since the 1978 Constitution.

  • The religion has been one of the causes of the expansion of some languages and bilingualism.
EJ. 1: The survival of the latin to the present day is due to the use made by him the Catholic Church in acts of worship. The doctrinal documents are currently written in latin.
EJ. 2: In India, the hindi and urdu are two languages divided by religious reasons: hindi is spoken by Hindus, urdu Muslims. They have the same grammar, although different lexicon.

  • Emigration as people or individuals has forced millions of people to become bilingual.
EJ. 1: The Germanic invaders in Spain not imposed their language and they ended up adopting the vulgar latin as a second language.
EJ. 2: African migrants who come to Spain.


La diglosia: estudia el distinto papel que ambas lenguas representan en el grupo social que las utiliza, dónde y cuándo la comunidad las utiliza. Las circunstancias políticas y sociales tienen un papel importante en la aparición de la diglosia.

La diglosia analiza el uso desequilibrado de dos lenguas en una comunidad bilingüe, ya que raramente se da lo contrario. Así se habla de:


The diglossia : studies the different role that both languages represent the social group that uses them where and when the community uses them. The political and social circumstances play an important role in the emergence of the diglossia.

The diglossia analyzes the unbalanced use of two languages in a bilingual community, since rarely otherwise occurs. Thus he speaks of:


Utilización alta: cuando una lengua (lengua A) es utilizada comovehículo de cultura: educación, comercio, organismos oficiales, medios de comunicación, literatura.


High utilization : when a language (A language) is used comovehiculo of culture: Commerce, organizations and education officers, media, literature.


Utilización baja: si la lengua (lengua B) se utiliza en el ambiente familiar, en fiestas populares, entre amigos.

Ej.: El euskera (y las demás lenguas), antes de la Constitución de 1978, es un ejemplo de "utilización baja" en la comunidad vasca. Se hablaba principalmente en algunos ambientes familiares, en actividades de ocio, etc. No se usaba en la educación ni en los medios de comunicación; su literatura ha sido escasa, sobre todo antes del siglo XX, como hemos visto en otra Unidad.

El castellano ha tenido una "utilización alta" en dicha comunidad: educación, periódicos, escritores, documentos oficiales, etc.

Actualmente el País Vasco, en su relación con el castellano, ya no es diglósico, sino bilingüe: "utilización alta".


Low utilization: If the language (language B) is used in the family environment, in festivals, among friends.

E.g.: The Basque language (and other languages), before the Constitution of 1978, is an example of "low use" in the Basque community. It was mainly spoken in some family environments, activities of leisure, etc. Not used in education or in the media; its literature has been scarce, especially prior to the 20th century, as we have seen in another unit.

Spanish has had a "high use" in the community: education, official documents, newspapers, writers, etc.

Currently the Basque, in its relationship with the Spanish country, is no longer diglosico, but bilingual: "high use".


Rasgos que definen la diglosia. Para una caracterización más completa de la diglosia se emplean los siguientes rasgos:


Función: la lengua A es utilizada en la educación, medios de comunicación, etc.; la lengua B se utiliza en el contexto familiar.

Prestigio: se valora socialmente más A que B.

Herencia literaria: la literatura culta se escribe en A ; en B aparecen escritos de menor valor literario o no aparecen.


Adquisición: la lengua A se adquiere y perfecciona en la escuela y la B en casa, como materna.


Estabilidad: la situación de A y B se ha fijado a lo largo de siglos.


Gramática: la lengua A tiene gramática, diccionario, etc; B no los tiene y, si los tiene, son poco conocidos por los hablantes.


Traits that define the diglossia. For a more complete characterization of diglossia are used the following features:


Function: the language is used in education, media, etc.; the language B is used in the family context.


Prestige: is socially valued more A than B.


Literary heritage: cultured literature is written in A; b they appear written less literary value or not appear.


Acquisition: A language is acquired and perfected in school and at home, as mother B.


Stability: the location of A and B is set centuries.


Grammar: A language has grammar, dictionary, etc; B does not have them, and if it does, they are little known by the speakers.


La interferencia: se refiere al influjo de una lengua sobre otra con transgresión del sistema de la lengua receptora. Se da interferencia en los siguientes casos y al revés:
·         El español de los EE.UU recibe interferencia del inglés
·         El francés de Canadá recibe interferencias del inglés
·         El catalán recibe interferencias del español
·         El gallego recibe interferencias del español


Interference: refers to the influence of one language on another with transgression of the receiving language system. Interference occurs in the following cases and vice versa:
  • The Spanish of the United States. UU receives interference from English.
  • The French of Canada receives interference from English.
  • Catalan receives interference from the Spanish.
  • The Galician receives interference from the Spanish.


Clases de interferencia: se produce en tres campos:

·         Interferencia fonética: cambio en los sonidos.

Ej.: Los catalanes al hablar en castellano abren o cierran excesivamente la e y la o de acuerdo con su sistema fonético transgrediendo el del castellano.

·         Interferencia morfológica: cambio en la forma de las palabras.

Ej.: Tendencia de los españoles a añadir una -s a losplurales italianos, aplicando la norma del plural español: spaghettis en vez de spaghetti.

·         Interferencia léxica: cambio en el significado.

Ej.: Una lengua usa una palabra de otra por comodidad: en Cataluña, los emigrantes de habla española utilizan el verbo plegar con el significado de la lengua catalana ("acción de interrumpir momentánamente el trabajo para continuarlo después") que no tiene en castellano ("hacer pliegues en una cosa", "doblar").


Kinds of interference: occurs in three fields:

  • Phonetic interference: change in the sounds.
E.g.: The Catalans to speak in Spanish open or close too the e and o according to their phonetic system violation of Spanish.

  • Morphological interference: change in the form of words.
Ex.: Trend of the Spaniards to add an - s to Italian losplurales, applying the standard of the plural Spanish: spaghetti instead of spaghetti.

  • Lexical interference: change in meaning.
E.g.: A language uses one word of another for convenience: in Catalonia, Spanish-speaking emigrants used the verb fold with the meaning of the Catalan language ("action interrupting the work momentanamente to continue it later") that is in Spanish ("make folds in one thing", "double down").


La interferencia lingüística: como aquellos errores que ocurren en el aprendizaje de una segunda lengua y que no son encontrados en el desarrollo de aquellos  que adquieren esa lengua  como primera lengua.


The linguistic interference: as those errors that occur in the learning of a second language and which are not found in the development of those who acquire that language as a first language.




La transferencia aparece de forma individual en la cabeza de las personas que se enfrentan a más de una lengua ya que aquí se almacena las unidades lingüísticas y he ahí que se enfrentan a diferentes tipos de interferencia.


De allí la importancia de recurrir a la ardua tarea de comparar las lenguas en cuestión: la lengua materna y la extranjera. El profesor que logra reconocer la importancia de esta tarea y la pone a su disposición podrá, además de detectar cuales son los problemas en el aprendizaje, ganar en experiencia en el conocimiento de los problemas lingüísticos presentes y estará en mejores condiciones a la hora de tratarlos.

     Supongamos que el estudiante que se enfrenta  con un idioma extranjero encuentra que algunos aspectos del nuevo idioma son muy fáciles mientras que otros ofrecen gran dificultad .Aquellos rasgos que se parezcan  a los de su propia lengua, le resultaran fáciles, y por el contrario los que sean diferentes, le serán difíciles. (R. Lado, 1957, p.2. apud SONSOLES Fernández, 1997, p15)


Partiendo de esta frase  se puede decir que existen de forma general los siguientes tipos de interferencias o trasferencias: transferencia negativa, trasferencia positiva y transferencia cero.


Linguistic interference types


The transfer appears individually in the head of people who face more than one language that is stored here the linguistic units and have hence faced with different types of interference.

Hence the importance of resorting to the arduous task of comparing the languages in question: the mother tongue and the foreign. The teacher who manages to recognize the importance of this task and makes it available may, in addition to detect which are problems in learning, gain experience in the knowledge of the present linguistic problems and will be in a better position in dealing with them.

Let's say the student who is confronted with a foreign language that some aspects of the new language are very easy while others offer great difficulty. Those features that look like their own language, they were easy to him, and on the other hand those who are different, will be difficult. (R. side, 1957, p.2. apud SONSOLES Fernández, 1997, p15).

On the basis of this phrase is that there are generally the following types of interference or transfers: transfer negative, positive transfer and transfer zero.


Interferencia o transferencia  negativa: Estamos en presencia de ella cuando las estructuras son diferentes en ambas lenguas y retardan el aprendizaje.

Estas son las más difíciles y a la vez las más necesarias de atender y las más difíciles de cambiar cuanto menos obvia es la diferencia entre las lenguas. Tales son el caso de la pronunciación de los sonidos / r/ y /l/ en inglés por un hispano hablante, también está el caso de la ortografía de palabras que se parecen en ambas lenguas, pero tienen letras distintas, estructuras gramaticales muy similares con mínimas diferencias de forma gramatical o de entonación y otros.


Interference or negative transfer : We are in the presence of her when the structures are different in both languages and slow learning.


These are the most difficult and at the same time the most necessary meet and the most difficult to change much less obvious is the difference between the languages. Such is the case of the pronunciation of sounds / /r/ and /l/ in English by a Spanish-speaking, is also the case of the Spelling of words that appear in both languages, but have different letters, very similar grammatical structures with minimal differences in grammatical form or intonation and others.


Interferencia o transferencia  positiva o de facilitación: Cuando las estructuras se parecen entre sí y aceleran el aprendizaje. Cuando las estructuras ya existen en la lengua materna y que con muy ligeras adaptaciones pueden transferirse a la lengua extranjera, como por ejemplo, algunos sonidos como / s/; /f/; algunos tipos de formación de palabras con prefijos latinos, griegos, etc. El profesor puede apoyarse en esta transferencia para ampliar el volumen de elementos lingüísticos con relativa facilidad y rapidez; por ejemplo, el vocabulario internacional (palabras como radiotelevisión).


Interference or facilitation or positive transfer : When the structures resemble each other and accelerate learning. When the structures already exist in the mother tongue and that with very slight adaptations can be transferred to the foreign language, as for example, some sounds such as / s /; / f; some types of formation of words with prefixes latinos, Greeks, etc. The teacher can rely on this transfer to expand the volume of linguistic elements with relative ease and speed; for example, the international vocabulary (words like radio, television). 


Interferencia o transferencia cero: Estamos en presencia de ella cuando las estructuras no existen en la lengua materna. Los hábitos nuevos que deben formarse  para elementos que no existen en la lengua materna; como por ejemplo, para la articulación de nuevos sonidos. En realidad este es una variante de la negativa, pues los alumnos tienden a sustituir lo nuevo en una lengua por algo conocido  de la suya propia. Sin embargo es ventajoso formularse el concepto de hábito nuevo sobre todo para el aprendizaje de elementos culturales tales como formas de saludo y otros.


Interference or transfer zero : We are in the presence of her when the structures do not exist in the mother tongue. The new habits that must be for items that do not exist in the mother tongue; for example, to the articulation of new sounds. Actually this is a variant of the refusal, as students tend to replace what's new in a language with something known of their own. However, it is advantageous to formulate the concept of new habit especially for learning such as forms of greeting and other cultural elements.


Dentro de  la interferencia lingüística  tenemos:
  • La interferencia fonética
  • La interferencia  morfosintáctica
  • La interferencia léxico semántica.

Within the linguistic interference we have:
  • The phonetic interference
  • The morphosyntactic interference
  • The interference of lexical semantics.


Interferencias  morfosintácticas      
        

Como es conocido existe un incorrecto uso por los estudiantes de los artículos, tanto en inglés como en español. Debido a este problema, se debe hacer insistencia en cómo ver las similitudes y las diferencias entre los artículos en español y en inglés y en analizar cuáles errores en el uso pueden ser el resultado de la interferencia del idioma español.


El artículo indefinido en el idioma inglés es usado con las palabras a, an, en la mayor parte de las situaciones; en el idioma español algunas veces se puede omitir, por Ej., cuando está con el verbo ser: Es profesor. He is a teacher: pero Es un buen profesor.
En el idioma español tenemos los artículos  determinados y los indeterminados, y ambos dependen del género y el número.

El, la los las. (El articulo el, se contrae con las preposiciones a y de).
a  + el > al
de + el > del


Interferencias  fonéticas Morphosyntactic interference


As it is known there is improper use by the students of articles, both in English and in Spanish. Because of this problem, it should be insistence on how to see the similarities and differences between the articles in Spanish and English and to analyze what errors in use can be the result of the interference of the Spanish language.

The indefinite article in English is used with the words a, an, in the majority of situations; in the Spanish language sometimes can be omitted, e.g., when it is with the verb to be: is a professor. He is a teacher: but is a good teacher.

In the Spanish language, we have certain articles, and the indeterminate, and both depend on the gender and number.
The the the the. (The article, shrinks with prepositions to and).
to + the > to the
of + the > of the


Interferencias fonéticas


Durante el proceso natural de vocalización interior que acompaña a cualquier lectura  (especialmente en una lengua extranjera), requiere representarse de algún modo la pronunciación de lo que se lee, pero puede suceder que el estudiante no recuerde o no sepa cómo se pronuncian las  palabras. Entonces se las dirá a sí mismo incorrectamente, con lo cual fijara muchos errores que puede evitar.


El idioma inglés se pronuncia de modos muy variados según el país o la región en que se habla, al igual que ocurre con nuestra lengua materna. Pero también, como en nuestro caso, hay una base común de regularidades que permite que sus hablantes se comprendan entre sí
.

Una posible interferencia puede ser la diferencia considerable que hay entre la escritura  y la pronunciación en muchos casos, lo cual hace difícil decir oralmente lo que se conoce por escrito.

·         El inglés se pronuncia con mayor tensión de los órganos fonatorios que el español que hablamos en Cuba es necesario, además, esmerarse en pronunciar con precisión todas las consonantes finales de palabras,  y especialmente los grupos de consonantes, tales como –nt, -sk, -rds, etcétera.

·          También  existe la dificultad de que muchas letras del alfabeto en inglés corresponden con letras en los alfabetos de otras lenguas, estas letras son raramente parecidas
·         Muchas personas asumen que la t en inglés se pronuncia como la, t en español, que la p, en inglés se pronuncia como la p, en español.
·     
    En inglés estos sonidos p, t, no solamente se pronuncian con diferente posición de la lengua, el sonido se hace con aspiración. Ejemplos: t, ten-to,-meet.


Phonetic interference


During the natural process of inner vocalization accompanying any reading (especially in a foreign language), required to represent in some way the pronunciation of what is read, but can happen that student not remember or do not know how words are pronounced. Then tell himself incorrectly, which fixed many errors that can be avoided.
The English language is pronounced varied modes depending on the country or region that is spoken, as is the case with our mother tongue. But also, as in our case, there is a common basis of regularities, allowing its speakers to understand each other.

Possible interference can be the considerable difference that exists between writing and pronunciation in many cases, which makes it difficult to say orally what is known in writing.

  • English is pronounced with higher tension of the organs phonatory that the Spanish spoken in Cuba is necessary, Furthermore, to work in to pronounce accurately all the final consonants of words, and especially groups of consonants, such as - nt, - sk, rds, etc.
  • There is also the difficulty that many letters of the alphabet in English correspond with letters in the alphabets of other languages, these letters are rarely similar
  • Many people assume that the t in English is pronounced as, t in Spanish, the p, in English pronounced as the p in Spanish.
  • In English these sounds p, t, not only are pronounced with different position of the language, the sound is made with suction. Examples: t, ten-to, - meet.










UNIDAD 6


1.- ¿Qué es el bilingüismo, sus tipos y cuáles son sus características?

El bilingüismo se refiere siempre a la lengua materna y a otra distinta. El dominio de una y otra tiene niveles distintos en las personas bilingües.

Nivel 1: Hablar dos lenguas (elemento fijo).
Nivel 2: Comprender, hablar, leer y escribir dos lenguas (elemento variable).
Nivel 3: Pensar en dos lenguas (elemento variable).

Pocas personas bilingües consiguen el nivel 3 o todos los elementos del 2. El nivel 1 refleja el bilingüismo definido por el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española): "uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona"; bilingüe es el "que habla dos lenguas", sin más precisiones.

Características: Entre los aspectos que caracterizan a los hablantes bilingües se encuentran:

-Grado: el nivel de competencia del bilingüe.
-Función: los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados.
-Alternancia: hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas.
-Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas.

Tipos de Bilingüismo:

Según la relación entre lenguaje y pensamiento: 

-Bilingües compuestos: Personas criadas desde la infancia en un entorno doméstico bilingüe. 
-Bilingües coordinados: Personas que aprenden el segundo idioma algo más tarde. 

Según la edad de adquisición: 
-Bilingües de infancia: Adquisición simultánea de las dos lenguas (entorno doméstico bilingüe), o adquisición de las dos lenguas de forma consecutiva. Un ejemplo de esto último sería el traslado de la familia del niño a un país con uso de una lengua distinta. 
-Bilingües de adolescencia: Cuando se adquiere después de la pubertad. 
-Bilingües de edad adulta: Cuando se adquiere a partir de los veinte años. 

Según las relaciones de estatus sociocultural de las dos lenguas: 

-Bilingües aditivos: Cuando las dos lenguas tienen un mismo estatus sociocultural. 
-Bilingües sustractivos: Cuando una de las dos lenguas posee un mayor estatus sociocultural que otra, es decir, está mejor valorada. 

Según la pertenencia y la identidad culturales: 

-Bilingües aculturados: Aquellas personas que renuncian a su cultura de origen y adoptan la cultura de la segunda lengua.
-Bilingües monoculturales: Aquellas personas que se identifican únicamente con un grupo cultural a pesar de hablar las dos lenguas. 
-Bilingües biculturales: Aquellas personas que se identifican positivamente con los grupos culturales de ambas lenguas, y se reconocen como miembros en dichos grupos. 

Según el uso lingüístico: 

En función de en qué ámbitos usa las lenguas (familiar, profesional, escolar, comunidades concretas, etc.). 


2.- ¿Qué tipo de interferencias podrían ocurrir tanto en el bilingüismo como en el multilingüismo y cómo influyen en la selección lingüística?

     La interferencia se refiere al influjo de una lengua sobre otra con transgresión del sistema de la lengua receptora. Se da interferencia en los siguientes casos y al revés:

Interferencia fonética: cambio en los sonidos.
Ej.: Los catalanes al hablar en castellano abren o cierran excesivamente la “e” y la “o” de acuerdo con su sistema fonético transgrediendo el del castellano.

Interferencia morfológica: cambio en la forma de las palabras.
Ej.: Tendencia de los españoles a añadir una -s a los plurales italianos, aplicando la norma del plural español: spaghettis en vez de spaghetti.

Interferencia léxica: cambio en el significado.
Ej.: Una lengua usa una palabra de otra por comodidad: en Cataluña, los emigrantes de habla española utilizan el verbo plegar con el significado de la lengua catalana ("acción de interrumpir momentánamente el trabajo para continuarlo después") que no tiene en castellano ("hacer pliegues en una cosa", "doblar").

Interferencia o transferencia  negativa estamos en presencia de ella cuando las estructuras son diferentes en ambas lenguas y retardan el aprendizaje.

Estas son las más difíciles y a la vez las más necesarias de atender y las más difíciles de cambiar cuanto menos obvia es la diferencia entre las lenguas. Tales son el caso de la pronunciación de los sonidos / r/ y /l/ en inglés por un hispano hablante, también está el caso de la ortografía de palabras que se parecen en ambas lenguas, pero tienen letras distintas, estructuras gramaticales muy similares con mínimas diferencias de forma gramatical o de entonación y otros.

Interferencia o transferencia  positiva o de facilitación: Cuando las estructuras se parecen entre sí y aceleran el aprendizaje. Cuando las estructuras ya existen en la lengua materna y que con muy ligeras adaptaciones pueden transferirse a la lengua extranjera, como por ejemplo, algunos sonidos como / s/; /f/; algunos tipos de formación de palabras con prefijos latinos, griegos, etc. El profesor puede apoyarse en esta transferencia para ampliar el volumen de elementos lingüísticos con relativa facilidad y rapidez; por ejemplo, el vocabulario internacional (palabras como radiotelevisión).

-Interferencia o transferencia cero estamos en presencia de ella cuando las estructuras no existen en la lengua materna. Los hábitos nuevos que deben formarse  para elementos que no existen en la lengua materna; como por ejemplo, para la articulación de nuevos sonidos. En realidad este es una variante de la negativa, pues los alumnos tienden a sustituir lo nuevo en una lengua por algo conocido  de la suya propia. Sin embargo es ventajoso formularse el concepto de hábito nuevo sobre todo para el aprendizaje de elementos culturales tales como formas de saludo y otros.


3.- ¿Podrías explicar por qué las funciones de la Lengua son sociales?

       Las funciones de la lengua son sociales ya que nos permiten comunicarnos e interactuar con otros ya sea oral o escrito sin importar el tipo de variación en que esta se presente.


4.- ¿En qué influye el cambio de Lengua en cuanto al léxico, la gramática y el discurso o pragmática?

    El cambio de lengua influye en lo léxico ya que usan un lenguaje en común para comunicarse ciertas comunidades pero a pesar de usar una variación libre u otras palabras están no cambian su significado. En la gramática influye ya que ocurrirían errores de género y numero esto se relaciona   con lo morfosintáctico y en el discurso pragmático influye en cómo es usada esa lengua en un contexto sociocultural especifico y negocia su significado.