UNIDAD VI
-Bilingüismo y sus características.
-Tipos de Bilingüismo.
-Multilingualismo.
-Diglosia.
-Interferencia y sus características.
-Selección lingüística.
-Funciones de la Lengua.
-Cambio de Lengua.
UNIT VI
-Bilingualism and its characteristics.
-Types of bilingualism.
-Multilingualism.
-Diglossia.
-Interference and their characteristics.
-Language selection.
-Functions of the language.
-Change of language.
Bilingüismo: se
refiere siempre a la lengua materna y a otra distinta. El dominio de una y otra
tiene niveles distintos en las personas bilingües.
• Nivel
1: Hablar dos lenguas (elemento fijo).
• Nivel
2: Comprender, hablar, leer y escribir dos lenguas (elemento variable).
• Nivel
3: Pensar en dos lenguas (elemento variable).
Pocas
personas bilingües consiguen el nivel 3 o todos los elementos del 2. El nivel 1
refleja el bilingüismo definido por el DRAE (Diccionario de la Real Academia
Española): "uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una
misma persona"; bilingüe es el "que habla dos lenguas", sin más
precisiones.
Bilingualism: always
refers to the language and to another. The domain of one and the other has
different levels in bilingual people.
• Level 1: speak two languages (fixed component).
• Level 2: understand, speak, read, and write two languages
(variable element).
• Level 3: think in two languages (variable element).
Few bilingual individuals achieve level 3 or all elements of the 2. Level 1
reflects the bilingualism defined by the DRAE (Diccionario de la Real Academia
Española): "routine use of two languages in the same region or the same
person"; bilingual is the "speaking two languages", without
further details.
Características: Entre
los aspectos que caracterizan a los hablantes bilingües se encuentran:
- Grado:
el nivel de competencia del bilingüe.
- Función:
los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados.
- Alternancia:
hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas.
- Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas.
Features: Are
among the aspects that characterise the bilingual speakers:
- Grade: the
level of competence of the bilingual.
- Function: applications
giving the bilingual to the involved languages.
- Alternation: extent
to which the bilingual alternating between languages.
- Interference: to
what extent the bilingual manages to separate those languages.
Causas: tres
son las causas principales de la aparición de una sociedad bilingüe:
- El bilingüismo como
consecuencia de procesos de expansión y unificación política.
- El bilingüismo como
consecuencia de movimientos migratorios.
- El bilingüismo como
consecuencia de los contactos internacionales.
Causes: three
are the main causes of the emergence of a bilingual society:
- Bilingualism
as a result of processes of expansion and political unification.
- Bilingualism
as a result of migratory movements.
- Bilingualism
as a result of international contacts.
Clases de bilingüismo
Para
reconocer las clases de bilingüismo tenemos en cuenta los dos elementos
señalados en la definición que da el DRAE: el individuo y la sociedad.
Kinds of bilingualism
To recognize the kinds of bilingualism take into account the two designated
elements in the definition that gives the DRAE: the individual and society.
Bilingüismo individual: el que tiene en cuenta a la persona y a todo aquello que ocurre en ella
como bilingüe. Debido a la diversidad de situaciones este bilingüismo adopta
nombres distintos:
Individual bilingualism: which
takes into account the person and everything what is happening in it how
bilingual. Due to the diversity of situations this bilingualism adopts
different names:
·
Según la relación entre lenguaje y pensamiento: al oír un mensaje el bilingüe puede entenderlo mejor en
la lengua predominante, generalmente la materna (b. compuesto), o por igual en
las dos (b. coordinado). En el primer caso, la contestación al mensaje será en
la lengua predominante; en el segundo, se contestará en la misma del mensaje
recibido.
Ej.1: Alba cuya lengua
materna es el español ha estudiado inglés en primaria y en el Instituto
Británico (b. compuesto).
Ej. 2: María,
de padre alemán y madre española, tiene dos lenguas maternas, vive en Madrid y
estudia en un colegio alemán bilingüe (b. coordinado).
- According to the relation between language and
thought: to hear a message the bilingual can better
understand them in the predominant language, usually the maternal (b.
compound), or equally in the two (b. coordinated). In the first case, the
reply to the message will be the predominant language; in the second, will
be answered in the same message received.
Ej.1: Alba whose mother
tongue is the Spanish has studied English in primary and the British Institute
(compound b.).
Ex. 2: Maria, German father
and Spanish mother, has two mother tongues, lives in Madrid and studied at a
German bilingual school (b. coordinated).
Según el grado de conocimiento de la lengua: puede ocurrir que se conozca una lengua mejor que otra
(b. dominante) o las dos por igual (b. equilibrado).
Ej.: En
el ejemplo anterior Alba (b. dominante) y María (b. equilibrado).
According to the degree of knowledge of the language: may
know a better than another language (key b) or both equally (balanced b.).
Ex.: In the previous example Alba (b. dominant) and Maria (b. balanced).
Según la edad de adquisición
Bilingüismo de infancia: el del niño que aprende dos lenguas a la vez
(bilingüismo simultáneo) o aprende primero la materna y después la otra
(bilingüismo consecutivo).
Ej. 1:
María (bilingüismo simultáneo) y Alba(bilingüismo consecutivo) del ejemplo
anterior.
Ej. 2:
Virginia es una ucraniana de padre rumano y madre ucraniana que aprendió como
lenguas maternas el rumano y el ucraniano (b. simultáneo) y a los ocho años
comenzó el aprendizaje del ruso en la escuela (b. consecutivo).
Depending on the age of acquisition
Childhood bilingualism: of
children who learn two languages at the same time (simultaneous bilingualism)
or learn first the breast and then the other (consecutive bilingualism).
EJ. 1: Mary (simultaneous bilingualism) and Alba (consecutive bilingualism)
in the previous example.
EJ. 2: Virginia is one Ukrainian Romanian father and Ukrainian mother who
learned as mother tongues the Romanian and Ukrainian (simultaneous b.) and at
age eight, began learning Russian in school (row b).
Bilingüismo de adolescencia: cuando se aprende una lengua en la enseñanza secundaria
(12 a 18 años)
Ej.:
Muchas personas comienzan a estudiar francés o alemán en la adolescencia,
generalmente durante la enseñanza secundaria.
Bilingualism of adolescence: When
you learn a language in secondary education (12 to 18 years)
Eg: Many people start to study French or German in adolescence, usually
during high school.
Bilingüismo de edad adulta: cuando se aprende una lengua a partir de los 18 años.
Ej. 1:
Luis, español, estudió filosofía y comenzó el aprendizaje del alemán a los 24
años.
Ej. 2:
Virginia, ucraniana, que es trilingüe en la actualidad, por razones de
emigración, está aprendiendo su cuarta lengua, el español.
Bilingualism of adulthood: When
you learn a language from age 18.
EJ. 1: Luis, Spanish, he studied philosophy and began learning German at
age 24.
EJ. 2: Virginia, Ukrainian, which is tri-lingual today, for reasons of
emigration, is learning his fourth language, the Spanish.
Según la categoría social de las lenguas: cuando se valora a las dos lenguas por igual
(bilingüismo aditivo) o se valora a una más que a otra (bilingüismo sustractivo).
Ej.1:
El catalán, euskera, gallego, valenciano y baleartienen la misma valoración que
el castellano en cada una de las Comunidades respectivas (bilingüismo aditivo).
Pero en las relaciones entre éstas y otras Comunidades de España el castellano
tiene una valoración superior, así como a escala internacional (bilingüismo sustractivo).
According to the social category of languages: when
two languages is valued equally (additive bilingualism) or is measured at one
rather than another (subtractive bilingualism).
EJ.1: Catalan, Basque, Galician, Valencian and baleartienen the same
assessment to the Spanish in each of the respective communities (additive
bilingualism). But in the relationships between these and other communities in
Spain Spanish has a higher valuation, as well as internationally (subtractive
bilingualism).
Según la identidad cultural: cuando el bilingüe conoce la cultura de ambas lenguas
(bilingüismo bicultural) o sólo la de la materna (bilingüismo monocultural).
Ej.: La
mayor parte de los bilingües españoles de inglés solamente conocen la cultura
española (bilingüismo monocultural), en cambio una persona como María, que
estudia en un colegio bilingüe español - alemán y viaja a Alemania conoce las
dos culturas (bilingüismo bicultural).
According to cultural identity: when
the bilingual meet the culture of both languages (bicultural bilingualism) or
only the mother (monocultural bilingualism).
Eg Most of the bilingual English Spanish only know Spanish culture
(monocultural bilingualism), on the other hand a person like Mary, who studies
at a Spanish bilingual school - German and travels to Germany know two cultures
(bicultural bilingualism).
Según el nivel de conocimiento y uso de la lengua
Los
bilingües usan las lenguas de distinta manera, con un grado de conocimiento
relacionado con los niveles a los que nos referíamos en la definición. En esto
influyen la edad, la memoria, la inteligencia y la motivación de la persona
(factores internos); también, la familia, la comunidad a la que se pertenece,
la escuela, el contacto con los medios de comunicación y el correo (factores
externos).
Ej.: No
es igual el grado de competencia de Marisol, que usa una de las lenguas de vez
en cuando o en el trabajo, que el de Enrique, que se relaciona en sus ratos de
ocio con personas de dicha lengua, lee periódicos, escribe correos, viaja al
país de la lengua, perfecciona con el estudio y la lectura de libros dicha
lengua.
Depending on the level of knowledge and use of language
The bilingual use languages in a different way, with a degree of knowledge
related to the levels to which we referred in the definition. This is
influenced by age, memory, intelligence and motivation of the person (internal
factors); also, family, the community to which it belongs, the school, contact
with the media and mail (external factors).
E.g.: Does not equal the level of competence of Marisol, wearing one of the
languages of time when or at work, that of Henry, which relates in his moments
of leisure with people from that language, read newspapers, writes post,
travels to the country of the language, perfect with the study and reading
books that language.
Bilingüismo social: llamamos así al bilingüismo de una sociedad en la que se hablan dos
lenguas o más. De acuerdo con esto la mayor parte de los países del mundo son
bilingües, aunque no en todos los casos es igual.
Social bilingualism: so call
the bilingualism of a society in which speak two languages or more.
Accordingly, most of the countries of the world are bilingual, although not in
all cases is the same.
Situaciones de bilingüismo social: desde un punto de vista teórico puede adoptar tres
formas generales, aunque la realidad es mucho más compleja:
Situación A
lengua
A
lengua
B
Situación B
lengua
A y B
Situación C
lengua
A y B
lengua
A
Situación A: En un
país hay dos lenguas correspondientes a dos grupos humanos diferentes, que
hablan cada uno la suya. Unos cuantos individuos bilingües se encargan de la comunicación
entre ambos grupos.
Ej.:
Durante el descubrimiento de América nativos y españoles hablaban cada uno su
lengua; había una serie de traductores bilingües que establecían la relación
entre ambos.
Situación B: Todos
los hablantes son bilingües.
Ej.: En
los países africanos y en la India casi todos sus habitantes son bilingües.
Situación C: Se
trata de un país donde hay dos grupossociales, uno es monolingüe y el otro
bilingüe. Éste suele ser minoritario.
Ej. 1:
En España hay un grupo monolingüe (castellano) y otros bilingües (catalán,
gallego, euskera, valenciano, balear).
Ej. 2:
En Groenlandia es mayoritario el grupo que habla danés, que es la lengua
oficial, pero hay un pequeño grupo emparentado con los esquimales que tiene
como lengua materna el inuit; éstos se ven obligados a ser bilingües.
Social bilingualism situations: from
a theoretical point of view can take three General forms, although the reality
is much more complex:
Situation A
language A
language B
Situation B
language A and B
Situation C
language A and B
language A
Situation A: In a
country there are two languages corresponding to two different human groups,
each speaking their own. A few bilingual individuals are responsible for the
communication between the two groups.
Ex.: During the discovery of Spanish and Native America they spoke each
their language; There were a series of bilingual translators who established
the relationship between the two.
Situation B: All
speakers are bilingual.
Eg In African countries and the India almost all of its inhabitants are
bilingual.
Situation C: Is a
country where there are two grupossociales, one is monolingual and one
bilingual. This tends to be minority.
EJ. 1: In Spain there is a monolingual Group (Spanish) and other bilingual
(catalan, Galician, Basque, Valencia, Balearic Islands).
EJ. 2: In Greenland is the majority group who speaks Danish, which is the
official language, but there is a small group related to the Eskimos whose
mother tongue the inuit; they are forced to be bilingual.
Causas del bilingüismo social
A lo largo de la historia se han
desarrollado acontecimientos que han puesto en contacto a diversas lenguas. La
explicación total al fenómeno del bilingüismo no la encontramos en cada uno de
ellos, sino en la suma de varios. Entre los principales señalamos los
siguientes:
·
A través de la
colonización, un pueblo, por diversos motivos, invade a otro y le impone su poder
y su cultura durante años.
Ej.: La
ocupación de España por los romanos y la de América por España.
·
El intercambio de
productos comerciales entre los pueblos lleva a muchos pueblos monolingües a
convertirse en bilingües.
Ej.: El
inglés ha sido adoptado por muchos países por necesidades comerciales.
·
La superioridad
demográfica: en un país con varias comunidades con lengua propia, la que tiene
una lengua con mayor número de hablantes, acaba siendo utilizada por las otras.
Ej.: El
castellano, en España, ha sido adoptado durante siglos por la comunidad del
gallego, catalán, valenciano, balear y euskera.
·
El poder y la
superioridad económica del grupo que habla una lengua lleva al otro grupo a
adquirir dicha lengua.
Ej.: La
extensión del inglés en todo el mundo se debe a que es una lengua que
representa el poder y la riqueza de países muy industrializados.
·
Una lengua arropada con
un desarrollo culturalgrande será adoptada por comunidades que desean acceder a
dicha cultura. Si dispone de medios de comunicación fuertes (cine, radio,
prensa, televisión, Internet), el efecto será más rápido.
Ej. 1:
El griego y el latín se extendieron y perduraron por ser lenguas de una gran
cultura.
Ej. 2:
El inglés y su cultura se han extendido rápidamente gracias a los potentes
medios de comunicación de que disponen.
·
Las lenguas que son
enseñadas en la escuela y en launiversidad son adoptadas por comunidades cuya
lengua se desenvuelve solamente en el ámbito familiar.
Ej.: El
castellano ha sido la lengua en escuelas y universidades frente al euskera,
gallego, catalán, balear y valenciano. La situación ha cambiado desde la
Constitución de 1978.
·
La religión ha sido una
de las causas de la extensión de algunas lenguas y del bilingüismo.
Ej. 1:
La pervivencia del latín hasta nuestros días se debe al uso que de él ha hecho
la Iglesia Católica en los actos de culto. Los documentos doctrinales
actualmente se redactan en latín.
Ej. 2:
En la India, el hindí y el urdú son dos lenguas diferenciadas por motivos
religiosos: el hindí lo hablan los hindúes, el urdú los musulmanes. Tienen la
misma gramática, aunque distinto léxico.
·
La emigración como
pueblo o como individuos ha obligado a millones de personas a ser bilingües.
Ej. 1:
Los invasores germánicos en España no impusieron su lengua y acabaron adoptando
el latín vulgar como segunda lengua.
Ej. 2:
Los emigrantes africanos que vienen a España.
Causes of social bilingualism
Events that have been in touch with various languages have been developed
throughout history. We found the full explanation to the phenomenon of
bilingualism in each of them, but in the sum of several. Among the main we
point out the following:
- Through colonization, a village, for various
reasons, invades another and imposes its power and its culture for years.
E.g.: The occupation of Spain by the Romans and that of America by Spain.
- The exchange of commercial products between peoples
leads many monolingual people to become bilingual.
E.g.: English has been adopted by many countries for business needs.
- The demographic superiority: in a country with
several communities with its own language, which has a language with the
largest number of speakers, just being used by the other.
Ex.: Spanish in Spain, has been adopted for centuries by the community of
the Galician, catalan, Valencian, Balearic and Basque.
- The power and the economic superiority of the group
that speaks a language leads to the other group to acquire that language.
E.g.: The spread of English around the world is that it is a language which
represents the power and the wealth of highly industrialized countries.
- A tongue covered with a culturalgrande development
will be adopted by communities who wish to gain access to that culture. If
you have media strong (cinema, radio, press, TV, Internet), the effect
will be faster.
EJ. 1: Greek and latin spread and persisted as languages of a great
culture.
EJ. 2: The English and their culture have spread quickly thanks to the
powerful media available.
- The languages that are taught at the school and
University are adopted by communities whose language it operates only
within the family.
E.g.: Spanish has been the language in schools and universities against
Basque, Galician, catalan, Balearic and Valencian. The situation has changed
since the 1978 Constitution.
- The religion has been one of the causes of the
expansion of some languages and bilingualism.
EJ. 1: The survival of the latin to the present day is due to the use made
by him the Catholic Church in acts of worship. The doctrinal documents are
currently written in latin.
EJ. 2: In India, the hindi and urdu are two languages divided by religious
reasons: hindi is spoken by Hindus, urdu Muslims. They have the same grammar,
although different lexicon.
- Emigration as people or individuals has forced
millions of people to become bilingual.
EJ. 1: The Germanic invaders in Spain not imposed their language and they
ended up adopting the vulgar latin as a second language.
EJ. 2: African migrants who come to Spain.
La diglosia: estudia el distinto papel que ambas lenguas representan en el grupo
social que las utiliza, dónde y cuándo la comunidad las utiliza. Las
circunstancias políticas y sociales tienen un papel importante en la aparición
de la diglosia.
La diglosia analiza el uso desequilibrado de dos lenguas en una comunidad bilingüe, ya que raramente se da lo contrario. Así se habla de:
The diglossia : studies the different role that both languages represent
the social group that uses them where and when the community uses them. The
political and social circumstances play an important role in the emergence of
the diglossia.
The diglossia analyzes the unbalanced use of two languages in a bilingual community, since rarely otherwise occurs. Thus he speaks of:
Utilización
alta: cuando una lengua (lengua A) es
utilizada comovehículo de cultura:
educación, comercio, organismos oficiales, medios de comunicación, literatura.
High utilization : when a language (A language)
is used comovehiculo of culture: Commerce, organizations and education
officers, media, literature.
Utilización
baja: si la lengua (lengua B) se utiliza
en el ambiente familiar, en
fiestas populares, entre amigos.
Ej.:
El euskera (y las
demás lenguas), antes de la Constitución de 1978, es un ejemplo de
"utilización baja" en la comunidad vasca. Se hablaba principalmente
en algunos ambientes familiares, en actividades de ocio, etc. No se usaba en la
educación ni en los medios de comunicación; su literatura ha sido escasa, sobre
todo antes del siglo XX, como hemos visto en otra Unidad.
El castellano ha tenido una
"utilización alta" en dicha comunidad: educación, periódicos,
escritores, documentos oficiales, etc.
Actualmente el
País Vasco, en su relación con el castellano, ya no es diglósico, sino
bilingüe: "utilización alta".
Low utilization: If the language (language B)
is used in the family environment, in festivals, among friends.
E.g.: The Basque language (and other languages),
before the Constitution of 1978, is an example of "low use" in the
Basque community. It was mainly spoken in some family environments, activities
of leisure, etc. Not used in education or in the media; its literature has been
scarce, especially prior to the 20th century, as we have seen in another unit.
Spanish has had a "high use" in the community:
education, official documents, newspapers, writers, etc.
Currently the Basque, in its
relationship with the Spanish country, is no longer diglosico, but bilingual:
"high use".
Rasgos
que definen la diglosia. Para una caracterización más completa de la diglosia se
emplean los siguientes rasgos:
Función: la lengua A es utilizada en la educación, medios de
comunicación, etc.; la lengua B se utiliza en el contexto familiar.
Prestigio: se valora socialmente más A que B.
Herencia
literaria: la literatura
culta se escribe en A ; en B aparecen escritos de menor valor literario o no
aparecen.
Adquisición: la lengua A se adquiere y perfecciona en la escuela y la
B en casa, como materna.
Estabilidad: la situación de A y B se ha fijado a lo largo de siglos.
Gramática: la lengua A tiene gramática, diccionario, etc; B no los
tiene y, si los tiene, son poco conocidos por los hablantes.
Traits that define the diglossia. For
a more complete characterization of diglossia are used the following features:
Function: the language is used in education, media, etc.; the
language B is used in the family context.
Prestige: is socially valued more A than B.
Literary heritage: cultured literature is written in A; b they appear
written less literary value or not appear.
Acquisition: A language is acquired and perfected in school and at
home, as mother B.
Stability: the location of A and B is set centuries.
Grammar: A language has grammar, dictionary, etc; B does not have them, and if it
does, they are little known by the speakers.
La interferencia: se
refiere al influjo de una lengua sobre otra con transgresión del sistema de la
lengua receptora. Se da interferencia en los siguientes casos y al revés:
·
El español de los EE.UU
recibe interferencia del inglés
·
El francés de Canadá
recibe interferencias del inglés
·
El catalán recibe
interferencias del español
·
El gallego recibe
interferencias del español
Interference: refers
to the influence of one language on another with transgression of the receiving
language system. Interference occurs in the following cases and vice versa:
- The Spanish of the United States. UU receives
interference from English.
- The French of Canada receives interference from
English.
- Catalan receives interference from the Spanish.
- The Galician receives interference from the Spanish.
Clases de interferencia: se produce en tres campos:
·
Interferencia fonética:
cambio en los sonidos.
Ej.:
Los catalanes al hablar en castellano abren o cierran excesivamente la e y la o
de acuerdo con su sistema fonético transgrediendo el del castellano.
·
Interferencia
morfológica: cambio en la forma de las palabras.
Ej.:
Tendencia de los españoles a añadir una -s a losplurales italianos, aplicando
la norma del plural español: spaghettis en vez de spaghetti.
·
Interferencia léxica:
cambio en el significado.
Ej.:
Una lengua usa una palabra de otra por comodidad: en Cataluña, los emigrantes
de habla española utilizan el verbo plegar con el significado de la lengua
catalana ("acción de interrumpir momentánamente el trabajo para
continuarlo después") que no tiene en castellano ("hacer pliegues en
una cosa", "doblar").
Kinds of interference: occurs
in three fields:
- Phonetic interference: change in the sounds.
E.g.: The Catalans to speak in Spanish open or close too the e and o
according to their phonetic system violation of Spanish.
- Morphological interference: change in the form of
words.
Ex.: Trend of the Spaniards to add an - s to Italian losplurales, applying
the standard of the plural Spanish: spaghetti instead of spaghetti.
- Lexical interference: change in meaning.
E.g.: A language uses one word of another for convenience: in Catalonia,
Spanish-speaking emigrants used the verb fold with the meaning of the Catalan
language ("action interrupting the work momentanamente to continue it
later") that is in Spanish ("make folds in one thing",
"double down").
La interferencia lingüística: como aquellos errores que ocurren en el aprendizaje de
una segunda lengua y que no son encontrados en el desarrollo de
aquellos que adquieren esa lengua como primera lengua.
The linguistic interference: as
those errors that occur in the learning of a second language and which are not found in the development of those who acquire that language as a first
language.
La
transferencia aparece de forma individual en la cabeza de las personas que se
enfrentan a más de una lengua ya que aquí se almacena las unidades lingüísticas
y he ahí que se enfrentan a diferentes tipos de interferencia.
De allí
la importancia de recurrir a la ardua tarea de comparar las lenguas en
cuestión: la lengua
materna y la extranjera. El profesor que
logra reconocer la importancia de esta tarea y la pone a su disposición podrá,
además de detectar cuales son los problemas en
el aprendizaje, ganar en experiencia en el conocimiento de los problemas
lingüísticos presentes y estará en mejores condiciones a la hora de tratarlos.
Supongamos que el estudiante que se
enfrenta con un idioma extranjero encuentra que algunos aspectos del
nuevo idioma son muy fáciles mientras que otros ofrecen gran dificultad
.Aquellos rasgos que se parezcan a los de su propia lengua, le resultaran
fáciles, y por el contrario los que sean diferentes, le serán difíciles. (R.
Lado, 1957, p.2. apud SONSOLES Fernández, 1997, p15)
Partiendo
de esta frase se puede decir que existen de forma general los siguientes
tipos de interferencias o trasferencias: transferencia negativa, trasferencia positiva
y transferencia cero.
Linguistic interference types
The transfer appears individually in the head of
people who face more than one language that is stored here the linguistic units
and have hence faced with different types of interference.
Hence the importance of resorting to the arduous
task of comparing the languages in question: the mother tongue and the foreign. The teacher who manages to recognize the importance of this task
and makes it available may, in addition to detect which are problems in learning, gain experience in the knowledge of the
present linguistic problems and will be in a better position in dealing with
them.
Let's say the student who is confronted with a
foreign language that some aspects of the new language are very easy while
others offer great difficulty. Those features that look like their own
language, they were easy to him, and on the other hand those who are different,
will be difficult. (R. side, 1957, p.2. apud SONSOLES Fernández, 1997, p15).
On the basis of this phrase is that there are
generally the following types of interference or transfers: transfer negative,
positive transfer and transfer zero.
Interferencia
o transferencia negativa:
Estamos en presencia de ella cuando las estructuras son
diferentes en ambas lenguas y retardan el aprendizaje.
Estas
son las más difíciles y a la vez las más necesarias de atender y las más
difíciles de cambiar cuanto menos obvia es la diferencia entre las lenguas.
Tales son el caso de la pronunciación de los sonidos / r/ y /l/ en inglés por
un hispano hablante, también está el caso de la ortografía de
palabras que se parecen en ambas lenguas, pero tienen letras distintas,
estructuras gramaticales muy similares con mínimas diferencias de forma
gramatical o de entonación y otros.
Interference or negative transfer : We are in the presence of
her when the structures are different in both
languages and slow learning.
These are the most difficult and at the same time
the most necessary meet and the most difficult to change much less obvious is
the difference between the languages. Such is the case of the pronunciation of
sounds / /r/ and /l/ in English by a Spanish-speaking, is also the case of the Spelling of words that appear in both languages, but have
different letters, very similar grammatical structures with minimal differences
in grammatical form or intonation and others.
Interferencia
o transferencia positiva o de facilitación: Cuando las estructuras se parecen entre sí y aceleran
el aprendizaje. Cuando las estructuras ya existen en la lengua materna y que
con muy ligeras adaptaciones pueden transferirse a la lengua extranjera, como
por ejemplo, algunos sonidos como / s/; /f/; algunos tipos de formación de
palabras con prefijos latinos, griegos, etc. El profesor puede apoyarse en esta
transferencia para ampliar el volumen de
elementos lingüísticos con relativa facilidad y rapidez; por ejemplo, el
vocabulario internacional (palabras como radio, televisión).
Interference or facilitation or positive transfer : When the structures resemble each other and
accelerate learning. When the structures already exist in the mother tongue and
that with very slight adaptations can be transferred to the foreign language,
as for example, some sounds such as / s /; / f; some types of formation of
words with prefixes latinos, Greeks, etc. The teacher can rely on this transfer
to expand the volume of linguistic elements with relative ease and speed;
for example, the international vocabulary (words like radio, television).
Interferencia
o transferencia cero: Estamos en presencia
de ella cuando las estructuras no existen en la lengua materna. Los hábitos nuevos
que deben formarse para elementos que no existen en la lengua materna;
como por ejemplo, para la articulación de nuevos sonidos. En realidad este es
una variante de la negativa, pues los alumnos tienden a sustituir lo nuevo en
una lengua por algo conocido de la suya propia. Sin embargo es ventajoso
formularse el concepto de hábito nuevo sobre todo para el aprendizaje de
elementos culturales tales como formas de saludo y otros.
Interference or transfer zero : We are in the presence of her when the structures do
not exist in the mother tongue. The new habits that must be for items that do
not exist in the mother tongue; for example, to the articulation of new sounds.
Actually this is a variant of the refusal, as students tend to replace what's
new in a language with something known of their own. However, it is
advantageous to formulate the concept of new habit especially for learning such
as forms of greeting and other cultural elements.
Dentro de la interferencia lingüística
tenemos:
- La interferencia
fonética
- La
interferencia morfosintáctica
- La interferencia
léxico semántica.
Within the linguistic interference we have:
- The phonetic interference
- The morphosyntactic interference
- The interference of lexical semantics.
Interferencias
morfosintácticas
Como es
conocido existe un incorrecto uso por los estudiantes de los artículos, tanto
en inglés como en español.
Debido a este problema, se debe hacer insistencia en cómo ver las similitudes y
las diferencias entre los artículos en español y en inglés y en analizar cuáles
errores en el uso pueden ser el resultado de la interferencia del idioma
español.
El
artículo indefinido en el idioma inglés es usado con las palabras a, an, en la
mayor parte de las situaciones; en el idioma español algunas veces se puede
omitir, por Ej., cuando está con el verbo ser: Es profesor. He is a teacher:
pero Es un buen profesor.
En el
idioma español tenemos los artículos determinados y los indeterminados, y
ambos dependen del género y
el número.
El, la
los las. (El articulo el, se contrae con las preposiciones a y de).
a
+ el > al
de + el
> del
Interferencias
fonéticas Morphosyntactic
interference
As it is known there is improper use by the
students of articles, both in English and in Spanish. Because of this problem, it should be insistence on
how to see the similarities and differences between the articles in Spanish and
English and to analyze what errors in use can be the result of the interference
of the Spanish language.
The indefinite article in English is used with
the words a, an, in the majority of situations; in the Spanish language
sometimes can be omitted, e.g., when it is with the verb to be: is a professor.
He is a teacher: but is a good teacher.
In the Spanish language, we have certain
articles, and the indeterminate, and both depend on the gender and number.
The the the the. (The article, shrinks with
prepositions to and).
to + the > to the
of + the > of the
Interferencias
fonéticas
Durante
el proceso natural
de vocalización interior que acompaña a cualquier lectura
(especialmente en una lengua extranjera), requiere representarse de algún modo
la pronunciación de lo que se lee, pero puede suceder que el estudiante no
recuerde o no sepa cómo se pronuncian las palabras. Entonces se las dirá
a sí mismo incorrectamente, con lo cual fijara muchos errores que puede evitar.
El
idioma inglés se pronuncia de modos muy variados según el país o la región en
que se habla, al igual que ocurre con nuestra lengua materna. Pero también,
como en nuestro caso, hay una base común de regularidades que permite que sus
hablantes se comprendan entre sí
.
Una
posible interferencia puede ser la
diferencia considerable que hay entre la escritura
y la pronunciación en muchos casos, lo cual hace difícil decir
oralmente lo que se conoce por escrito.
·
El inglés se pronuncia
con mayor tensión de los órganos fonatorios que el español que hablamos en Cuba es
necesario, además, esmerarse en pronunciar con precisión todas las consonantes
finales de palabras, y especialmente los grupos de
consonantes, tales como –nt, -sk, -rds, etcétera.
·
También existe la dificultad de que
muchas letras del alfabeto en inglés corresponden con letras en los alfabetos
de otras lenguas, estas letras son raramente parecidas
·
Muchas personas asumen
que la t en inglés se pronuncia como la, t en español, que la p, en inglés se
pronuncia como la p, en español.
·
En inglés estos sonidos
p, t, no solamente se pronuncian con diferente posición de la lengua, el sonido se
hace con aspiración. Ejemplos:
t, ten-to,-meet.
Phonetic interference
During the natural process of inner vocalization accompanying any reading (especially in a foreign language), required to
represent in some way the pronunciation of what is read, but can happen that
student not remember or do not know how words are pronounced. Then tell himself
incorrectly, which fixed many errors that can be avoided.
The English language is pronounced varied modes
depending on the country or region that is spoken, as is the case with our
mother tongue. But also, as in our case, there is a common basis of
regularities, allowing its speakers to understand each other.
Possible interference can be the considerable
difference that exists between writing and pronunciation in many cases, which makes it
difficult to say orally what is known in writing.
- English is pronounced with
higher tension of the organs phonatory that the Spanish spoken in Cuba is necessary, Furthermore, to work in
to pronounce accurately all the final consonants of words, and especially groups of consonants, such as - nt, - sk,
rds, etc.
- There is also the
difficulty that many letters of the alphabet in English correspond with
letters in the alphabets of other languages, these letters are rarely
similar
- Many people assume that
the t in English is pronounced as, t in Spanish, the p, in English
pronounced as the p in Spanish.
- In English these sounds
p, t, not only are pronounced with different position of the language, the
sound is made with suction. Examples: t, ten-to, -
meet.
UNIDAD 6
1.- ¿Qué es el bilingüismo, sus tipos y cuáles son sus características?
El
bilingüismo se refiere siempre a la lengua materna y a otra distinta. El
dominio de una y otra tiene niveles distintos en las personas bilingües.
Nivel 1: Hablar
dos lenguas (elemento fijo).
Nivel 2:
Comprender, hablar, leer y escribir dos lenguas (elemento variable).
Nivel 3: Pensar
en dos lenguas (elemento variable).
Pocas
personas bilingües consiguen el nivel 3 o todos los elementos del 2. El nivel 1
refleja el bilingüismo definido por el DRAE (Diccionario de la Real Academia
Española): "uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una
misma persona"; bilingüe es el "que habla dos lenguas", sin más
precisiones.
Características: Entre
los aspectos que caracterizan a los hablantes bilingües se encuentran:
-Grado: el
nivel de competencia del bilingüe.
-Función: los
usos que da el bilingüe a los idiomas implicados.
-Alternancia: hasta
qué punto el bilingüe alterna entre idiomas.
-Interferencia: hasta
qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas.
Tipos de Bilingüismo:
Según la relación entre
lenguaje y pensamiento:
-Bilingües compuestos: Personas criadas desde la infancia en un entorno
doméstico bilingüe.
-Bilingües coordinados: Personas que aprenden el segundo idioma algo más
tarde.
Según la edad de
adquisición:
-Bilingües de infancia: Adquisición simultánea de las dos lenguas (entorno
doméstico bilingüe), o adquisición de las dos lenguas de forma consecutiva. Un
ejemplo de esto último sería el traslado de la familia del niño a un país con
uso de una lengua distinta.
-Bilingües de adolescencia: Cuando se adquiere después de la pubertad.
-Bilingües de edad adulta: Cuando se adquiere a partir de los veinte
años.
Según las relaciones de estatus
sociocultural de las dos lenguas:
-Bilingües aditivos: Cuando las dos lenguas tienen un mismo estatus
sociocultural.
-Bilingües sustractivos: Cuando una de las dos lenguas posee un mayor estatus
sociocultural que otra, es decir, está mejor valorada.
Según la pertenencia y la
identidad culturales:
-Bilingües aculturados: Aquellas personas que renuncian a su cultura de
origen y adoptan la cultura de la segunda lengua.
-Bilingües monoculturales: Aquellas personas que se identifican únicamente con
un grupo cultural a pesar de hablar las dos lenguas.
-Bilingües biculturales: Aquellas personas que se identifican positivamente
con los grupos culturales de ambas lenguas, y se reconocen como miembros en
dichos grupos.
Según el uso lingüístico:
En función de en qué ámbitos usa las lenguas
(familiar, profesional, escolar, comunidades concretas, etc.).
2.- ¿Qué tipo de interferencias podrían ocurrir tanto en
el bilingüismo como en el multilingüismo y cómo influyen en la selección
lingüística?
La interferencia se refiere al influjo de
una lengua sobre otra con transgresión del sistema de la lengua receptora. Se
da interferencia en los siguientes casos y al revés:
Interferencia
fonética: cambio en los sonidos.
Ej.:
Los catalanes al hablar en castellano abren o cierran excesivamente la “e” y la
“o” de acuerdo con su sistema fonético transgrediendo el del castellano.
Interferencia
morfológica: cambio en la forma de las palabras.
Ej.:
Tendencia de los españoles a añadir una -s a los plurales italianos, aplicando
la norma del plural español: spaghettis en vez de spaghetti.
Interferencia
léxica: cambio en el significado.
Ej.:
Una lengua usa una palabra de otra por comodidad: en Cataluña, los emigrantes
de habla española utilizan el verbo plegar con el significado de la lengua
catalana ("acción de interrumpir momentánamente el trabajo para
continuarlo después") que no tiene en castellano ("hacer pliegues en
una cosa", "doblar").
Interferencia o transferencia negativa estamos en presencia de ella cuando las estructuras son
diferentes en ambas lenguas y retardan el aprendizaje.
Estas
son las más difíciles y a la vez las más necesarias de atender y las más
difíciles de cambiar cuanto menos obvia es la diferencia entre las lenguas.
Tales son el caso de la pronunciación de los sonidos / r/ y /l/ en inglés por
un hispano hablante, también está el caso de la ortografía de
palabras que se parecen en ambas lenguas, pero tienen letras distintas,
estructuras gramaticales muy similares con mínimas diferencias de forma
gramatical o de entonación y otros.
Interferencia o transferencia positiva o de
facilitación: Cuando las estructuras se parecen
entre sí y aceleran el aprendizaje. Cuando las estructuras ya existen en la
lengua materna y que con muy ligeras adaptaciones pueden transferirse a la
lengua extranjera, como por ejemplo, algunos sonidos como / s/; /f/; algunos
tipos de formación de palabras con prefijos latinos, griegos, etc. El profesor
puede apoyarse en esta transferencia para ampliar el volumen de
elementos lingüísticos con relativa facilidad y rapidez; por ejemplo, el
vocabulario internacional (palabras como radio, televisión).
-Interferencia o transferencia cero estamos en presencia de ella cuando las estructuras no
existen en la lengua materna. Los hábitos nuevos que deben formarse para
elementos que no existen en la lengua materna; como por ejemplo, para la
articulación de nuevos sonidos. En realidad este es una variante de la
negativa, pues los alumnos tienden a sustituir lo nuevo en una lengua por algo
conocido de la suya propia. Sin embargo es ventajoso formularse el
concepto de hábito nuevo sobre todo para el aprendizaje de elementos culturales
tales como formas de saludo y otros.
3.- ¿Podrías explicar por qué las funciones de la Lengua
son sociales?
Las funciones de la lengua son sociales
ya que nos permiten comunicarnos e interactuar con otros ya sea oral o escrito
sin importar el tipo de variación en que esta se presente.
4.- ¿En qué influye el cambio de Lengua en cuanto al léxico, la gramática y el discurso o pragmática?
El cambio de lengua influye en lo léxico ya que usan un lenguaje en común para comunicarse ciertas comunidades pero a pesar de usar una variación libre u otras palabras están no cambian su significado. En la gramática influye ya que ocurrirían errores de género y numero esto se relaciona con lo morfosintáctico y en el discurso pragmático influye en cómo es usada esa lengua en un contexto sociocultural especifico y negocia su significado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario