miércoles, 11 de noviembre de 2015



UNIDAD III


VARIACIÓN/
VARIATION:

  • Variación Diátopica o geográfica/ Variation diatopical or geographical.
  • Variación Diastrática o social/ Variation Diastratic or social.
  • Variación Contextual o Diafásica/ Variation contextual or Diaphasic.
  • Variación fonético-fonológica/ Fonetico-fonologica variation.
  • Variación léxica/ Lexical variation.
  • Variación morfosintáctica (gramátical)/ Morphosyntactic variation (gramatical).
  • Variación Morfológica/ Morphological variation
  • Variación prágmatico-discursiva/ Pragmatic-discursive variation.












VARIACION

     El eje indiscutido de los estudios inherentes sociolingüísticos es la variación lingüística, la cual es común a todas las lenguas, y arroja patrones muy bien definidos y regulares. Los datos que se estudian deben de descubrir el comportamiento sistemático de la variación. Según Cárdenas Molina (1998:19) "la variabilidad es una de las propiedades fundamentales de la lengua que le permite servir de medio de comunicación para expresar los pensamientos y las manifestaciones de la realidad objetiva”.


VARIATION

Undisputed inherent sociolinguistic studies shaft is linguistic variation, which is common to all languages, and casts very well defined and regular patterns. Data studied must discover the systematic behavior of the variation. According to Molina Cárdenas (1998:19) "the variability is one of the fundamental properties of the language that allows you to serve as a means of communication to express the thoughts and the manifestations of the objective reality."

       According to Hudson (1996, p. 22) variety of language is ‘a set of linguistic items with similar distribution. This definition also allows us ‘to treat all the languages of some multilingual speaker, or community, as a single variety, since all the linguistic items concerned have a similar social distribution.’ A variety can therefore be something greater than a single language as well as something less, less even than something traditionally referred to as a dialect.


VARIEDADES LINGÜÍSTICAS:  son usos de una lengua asociados al origen geográfico de sus hablantes (dialectos), a su pertenencia a determinados grupos sociales (clase social, sexo, edad), a las características de la situación de comunicación (registro) y a los rasgos individuales de cada persona (estilos o idiolectos). 

Linguistic varieties : are a language uses associated with the geographical origin of their speakers (dialects), to membership of certain social groups (social class, gender, age), the characteristics of the situation of communication (registration) and the individual features of each person (styles or idiolects).


Tipos de variedades lingüísticas


Variaciones Diatópicas o geográficas: son aquellas por las cuales el habla de una localidad presenta pequeñas variaciones en el uso, frecuencia y forma de ciertos elementos lingüísticos con respecto al habla de localidades vecinas situadas a una cierta distancia. Cuando se estudia un determinado aspecto, se observa que el habla de pequeñas zonas es razonablemente homogénea, y por eso se designa informalmente como “geolecto” a la variedad geográfica o conjunto de ellas razonablemente homogénea (naturalmente el grado de homogeneidad requerido depende del tipo de propósito de estudio).

La variación geográfica se debe a que las regiones bien comunicadas entre sí tienden a compartir formas, mientras que las regiones con menos contactos entre sí tienden a evolucionar de manera divergente.

En los inicios de la dialectología se consideraba que la variación intralingüística era básicamente geográfica. Sin embargo, los estudios más detallados revelaron variación sociolingüística, en la que la edad, el nivel socio-económico o el sexo del hablante influían en la frecuencia de formas. Ese hecho dificultaba el poder hablar siempre de dialectos geográficos puros, y llevó a la dialectología a ser considerada parte más bien de la sociolingüística.


Types of linguistic varieties


Diatopic variation or geographic : are those by which speaks of a town has small variations in use, frequency and form of linguistic elements with respect to the speech of neighbouring localities located at a certain distance. When explores a particular aspect, speech of small areas is reasonably homogeneous, and therefore is designated informally as "geolecto" to the geographic range or set of them reasonably homogeneous (naturally the degree of homogeneity required depends on the purpose of study type).

The geographic variation is well-communicated among other regions tend to share forms, while the regions with fewer contacts among themselves tend to evolve in divergent way.
At the inception of Dialectology intralingual variation was basically geographical considered. However, more detailed studies revealed sociolinguistic variation, in which the age, socio-economic level, or the sex of the speaker influenced the frequency of forms. That fact made it difficult to speak always of pure geographical dialects, and Dialectology led to be considered part of Sociolinguistics.


Variaciones sociales: puesto que las sociedades humanas presentan estratificación social y clases sociales, las personas de un determinado grupo étnico, socio-económico o religioso se relacionan en mayor medida con personas de su grupo social lo cual hace que el habla de ciertos grupos principalmente socio-económicos presente homogeneidad pero difiera sistemáticamente de la variedad usada por otros grupos. Así es un hecho conocido que las variantes del lenguaje de la clase trabajadora difieren sistemáticamente de las clases dominantes, en una serie de rasgos. La toma de conciencia de este tipo de rasgos conduce a la estigmatización de ciertas formas y emprestigiamiento de otras. Se usa el término sociolecto para designar el habla relativamente homogénea de una clase o grupo social.

La variación social está ligada a factores sociales como por ejemplo el nivel educativo de los hablantes, la edad del hablante o el sexo del hablante. Cada hablante tiene vínculos sociales más fuertes con hablantes de cierto grupo, al final la fortaleza de dichos vínculos y la frecuencia con la que el hablante tiene intercambios comunicativos con las personas de cierto grupo tienen un efecto de convergencia con dicho grupo.

Además dentro de un cierto grupo puede ser prestigioso un determinado rasgo fonético, determinado giro, o cierta forma léxica. Los hablantes identificados con cierto grupo sólo se sentirán tentados a seguir las innovaciones fonéticas o léxicas de su grupo preferente, por lo que no siempre la conviencia de personas con diferentes identificaciones de grupo lleva a la convergencia. Es más, el intento de marcar la solidaridad con cierto grupo y no con el rival puede llevar a la creación de diferencias más marcadas que las que se dan en la variación lingüística natural de la lengua. Así por ejemplo la generación más joven tiende a copiar los usos innovadores de otros jóvenes, y es reticente a usar palabras en desuso. Por el contrario, la generación más anciana suele ignorar los usos de los más jóvenes. De hecho se ha podido probar que el cambio lingüístico, se da más bien por reemplazo generacional que por factores de convivencia prolongada con otros grupos.


Social variations : since human societies present social stratification and social class, people of a particular ethnic, socio-economic or religious group relate to more people of their social group which makes the certain mainly socio-economic groups talking this homogeneity but deviate systematically from the variety used by other groups. Thus it is a known fact that working-class language variants differ systematically from the dominant classes, in a series of features. Awareness of this type of traits leads to stigmatization of certain forms and emprestigiamiento of others. The term sociolect is used to designate the relatively homogeneous speaks of a class or social group.

Social variation is linked to social factors such as the educational level of the speakers, the age of the speaker or the sex of the speaker. Each speaker has strong social ties with speakers of a certain group, at the end the strength of those links and the frequency with which the speaker has communicative exchanges with people of a certain group have a convergence with that group.

Also within a certain group a particular phonetic feature, determined rotation, or certain shape can be prestigious lexical. Speakers identified with certain group only will be tempted to follow phonetic innovations or its preferential group lexical, so not always the convenience of people with different IDs group leads to convergence. Moreover, the attempt to mark solidarity with certain group and not the rival can lead to the creation of differences more marked than that occurs in the natural language linguistic variation. Thus for example the younger generation tends to copy the innovative uses of other young people, and is reluctant to use words in disuse. On the contrary, the older generation tends to ignore applications from young people. In fact is has been able to prove that linguistic change, occurs by generational replacement, rather than by factors of life prolonged with other groups.



Variación contextual o diafásica

     Las variedades diafásicas se refieren a los usos lingüísticos exigidos por cada situación, en la que el hablante, o bien mide el alcance de sus palabras, como en una entrevista, un discurso, una conferencia..., o bien hace un uso relajado y espontáneo del lenguaje, como ocurre al hablar con la familia o con los amigos. Las situaciones del primer grupo pertenecerían a un registro formal, mientras que las del segundo pertenecerían a un registro informal o coloquial. Los límites entre ambos registros no son tajantes, por lo que se puede hablar de situaciones intermedias. La variedad diafásica está condicionada por tres factores: el oyente y el hablante, el marco en el que se produce la intercomunicación y el tema del que se habla.


Contextual variation or diaphasic

Diaphasic varieties refer to linguistic applications required by every situation, in which speaker, either measured the scope of his words, as in a speech, an interview, a Conference..., either makes a relaxed and spontaneous language use as to speak with family or with friends. The situations of the first group belong to a formal record, while those of the second belong to informal or colloquial registers. The boundaries between both records are not clear-cut, so that one can speak of intermediate situations. The diaphasic variety is determined by three factors: the listener and the speaker, the framework in which occurs the intercom and the subject which is talked about.


Las variedades diafásicas de la lengua

     Las variedades diafásicas (también llamadas registros o estilos de lengua) son las que el hablante elige para un acto de habla concreto en función de la situación en que se produce la comunicación. Situación comunicativa = conjunto de circunstancias extralingüísticas en las que se desarrolla la comunicación Personalidad de emisor y receptor -edad, profesión, ideología, afectividad, etc.Grado de formalidad: proximidad o distanciamiento entre emisor o receptor Tema o materia (serio, informal, tráfico, filosófico, trivial...) Intencionalidad (informativa, explicativa, didáctica, lúdica, persuasiva, etc Unilateralidad / bilateralidad Ámbito (profesional, laboral, académico, judicial...) Canal (oral, escrito, medios de comunicación, teléfono...)


The diaphasic of language varieties

Diaphasic (also called records, or styles of language) varieties are which the speaker chooses for a particular speech act according to the situation in which communication occurs. Communicative situation = set of extra linguistic circumstances in which develops communication personality of transmitter and receiver - age, profession, ideology, affection, etc. Degree of formality: proximity or distance between transmitter or receiver issue or matter (seriously, informal, traffic, philosophical, trivial...) Intentionality (informational, explanatory, didactic, ludic, persuasive, etc one-sidedness / bilaterally field (Professional, labor, academic, judicial...)) Channel (oral, written, media, phone...)


Adecuación: elección por parte del hablante del registro más apropiado para una situación comunicativa determinada. No siempre es posible: depende de la competencia lingüística de la persona (cuanto mayor sea su conocimiento, más facilidad tendrá para cambiar de un registro a otro). Aunque hay muchos estilos específicos posibles, en primer lugar vamos a distinguir dos grandes tipos de registro: Registro formal. Registro informal, coloquial o familiar.


Adaptation: choice by the speaker of the most appropriate for a given communicative situation registry. It is not always possible: depends on the linguistic competence of the person (the higher your knowledge, more easily will have to change a registration to another). Although there are many possible specific styles, first we will distinguish two main types of registration: formal record. Informal, colloquial or family registration.



Registro formal: utilizado en situaciones formales, en las que no hay confianza o hay cierta distancia, y en ámbitos especializados (científico, literario, técnico, jurídico, periodístico, administrativo...) Próximo a la lengua culta: lenguaje cuidado, preciso, correcto, variado y a veces original. Determinadas situaciones exigen incluso tratamientos y fórmulas determinadas (usted, etc.)


Formal record: used in formal situations, in which there is no confidence or is there some distance, and in specialized areas (scientific, literary, technical, legal, journalistic, administrative...) Next to the cultured language: careful, precise, correct, varied and sometimes original language. Certain situations demand including treatments and certain formulas (you, etc.)


Registró informal o coloquial: también llamado “familiar” Utilizado en ámbitos familiares, amistosos, en los que hay proximidad, confianza, cercanía o afectividad, y en los que predomina una comunicación directa, espontánea, interpersonal. Suele ser dialogado y en él confluyen lenguaje verbal y no verbal.


Registered informal or colloquial: also called "family" used in family friendly areas, where there are proximity, confidence, closeness or affection, and which is dominated by a direct, spontaneous, interpersonal communication. It tends to be in dialogue and converge in the verbal and non-verbal.


Registro coloquial: tiene características como relajamiento en la pronunciación de sonidos (vete de ai, taluego, cansao...) vocativos informales, a veces afectivos (tío, cariño, cielo, tronco, colega, tú, chica,... Expresividad, subjetividad, afectividad: Modalidades enunciativas, exclamativas, interrogativas, desiderativas, dubitativas, Organización subjetiva del mensaje (Caprichos es lo que tiene, caprichos) Interjecciones y palabras enfáticas (Pero..., Y entonces..., Que... ¡Hombre...! Anda ya)


Colloquial register: has features as relaxation in the pronunciation of sounds (go ai, taluego, cansao...) vocativos informal, sometimes emotional (uncle, sweetheart, heaven, trunk, colleague, you, girl,... Expressiveness, subjectivity, affectivity: modalities enunciative, exclamatory, interrogative, desiderativas, hesitant, organization subjective message (whims is what you have, whims) interjections and emphatic words (but..., and then... that... man...!) Go already)


Registro coloquial: características de Adjetivos, adverbios y verbos valorativos. (Genial, estupendamente, me chifla...) Frases hechas expresivas (no dar pie con bola, ir hecho un cuadro, irsele la olla...), metáforas, comparaciones e hipérboles (como una cabra, te lo he dicho millones de veces, tener mala leche...) Sintaxis descuidada, oraciones sin terminar. Diminutivos, aumentativos, despectivos o prefijos superlativos con valor afectivo o enfático (super, requete, mega.) Palabras informales (curro, nene, pringar...) y creaciones léxicas espontáneas (tener pechonalidad )


Colloquial register: characteristics of adjectives, adverbs and verbs evaluative. (Great, great, I love...) Expressive phrases (not give foot with ball, go made a picture, leaving him the pot...), metaphors, comparisons and hyperbole (as a goat, what I said million times, have bad milk...) Sloppy syntax, unfinished sentences. Diminutivos, augmentative, derogatory or prefixes superlatives with emotional or emphatic value (super, Super-Duper, mega.) Informal words (curro, nene, sprinkle...) and spontaneous lexical creations (have pechonalidad)


Registro coloquial: palabras comodines y muletillas (o sea, es decir, ¿verdad?, y tal, ¿no?, bueno, pues) Afirmaciones y negaciones categóricas (ni hablar, que te lo digo yo, te lo juro, ya verás, ¿qué te juegas? ) Economía y comodidad: apócopes, aféresis (finde, chuches, profe, mates...), elipsis (omisión de elementos), desorden de la frase.


Colloquial register: wild words and repetitions (i.e., i.e., right?, and such, right?, well, then) statements and categorical denials (not to mention, that I tell you I swear, as you'll see, what you play?) Economy and comfort: apocopes, Apheresis (weekend, sweets, profe, mattes...), ellipsis (omission of elements), disorder of the phrase.


Lengua funcional: Modalidad lingüística unitaria y homogénea, caracterizada con respecto a los cuatro tipos de variedades; es decir, la lengua perteneciente a una etapa, a un lugar, a un nivel y a un registro. En un mismo texto pueden aparecer varias lenguas funcionales (textos literarios que recogen diálogo, por ejemplo).


Functional language: Unitary and homogeneous linguistic modality, characterized the four types of varieties; i.e. the language belonging to a stage, a place, a level and a record. The same text may appear several functional languages (literary texts collecting dialogue, for example).


Fonético–fonológica: Dado que esta no se ve afectada por culpa de problemas de significado, la variación fonológica fue la primera en analizarse. Esto es muy importante porque la convierte en la más fácil de estudiar.


Phonetic-phonological: Given that this is not affected because of problems of meaning, the phonological variation was the first to be tested. This is very important because it makes it the easiest study.


Léxica: Su estudio se enfrenta a iguales problemas que la sintáctica. Entre ellos destaca el establecimiento de equivalencias entre variantes, que nos lleva a la antigua discusión sobre la existencia o no de la sinonimia. Las unidades léxicas pueden verse semánticamente neutralizadas, pero es muy complicado demostrar que dos o más variantes son equivalentes. Esto se complica más cuando el uso de cierta forma está influido por connotaciones, impresiones propias, usos comunicativos, es decir, cuando el emisor aplica a su selección léxica criterios que pueden pasar desapercibidos para los oyentes. El estudio de la variación léxica busca explicar la alternancia en el uso de las formas léxicas en unas determinadas condiciones lingüísticas y extralingüísticas.


Lexical: His Studio faces the same problems that the syntactic. These include the establishment of equivalencies between variants, which leads us to the old discussion on the existence or not of synonymy. Lexical units can be semantically neutralized, but it is very complicated to prove that two or more variants are equivalent. This is complicated more when using some form was influenced by own connotations, communication applications, i.e., when the issuer applies to their lexical selection criteria which may be unnoticed for listeners. The study of lexical variance seeks to explain the alternation in the use of forms lexical in certain conditions, linguistic and extralinguistic.


Morfológicas: se refieren a los accidentes de género y número de los sustantivos, adjetivos y el verbo tiene variaciones morfológicas relacionadas con modo-tiempo-número y persona.


Morphologic: refer to accidents of gender and number of the nouns, adjectives and verb has morphological variations related to mode-time- number and person.


Morfosintáctica: La naturaleza de la variación sintáctica no es análoga de la fonológica por las siguientes razones:
  • Es menos la variación sintáctica que la fonológica en las lenguas.
  • La escasa frecuencia con la que se puede contar con un contexto de ocurrencia y la dificultad de la obtención de ejemplos del uso de una y otra variante, convierten a la sintáctica en mas difícil de medir o cuantificar.
  • En la variación sintáctica los contextos de ocurrencia son más difíciles de identificar o definir.
  • Las posibles diferencias de significado entre variantes son un problema en la variación sintáctica.
  • La variación sintáctica normalmente no está estratificada estilística o socialmente, esta viene determinada por factores completamente lingüísticos.

Morphosyntax: The nature of syntactic variation is not analogous of the phonological for the following reasons:
  • It is less the syntactic variation than the phonological in languages.
  • The infrequency with which we can count on a context of occurrence and the difficulty of obtaining examples of the use of one and another variant, converted to the syntax in more difficult to measure or quantify.
  • In the syntactic variation of occurrence contexts are more difficult to identify or define.
  • Possible differences in meaning between variants are a problem in the syntactic variation.
  • The syntactic variation is not normally stratified stylistic or socially, this is determined by factors entirely linguistic.


Pragmático-discursivo: Es complicado establecer donde acaba la variación léxica o morfológica y empieza la variación en el discurso. El cambio de referente, de turno o el énfasis son algunas variables de tipo discursivo.


Tipo morfológico: Aquellas que afectan a la morfología, sobre todo la gramatical, cuya variación no suele implicar a los niveles pragmático y sintáctico.


Tipo categorial: Se trata de las que afectan algunas veces a elementos morfológicos y, casi siempre, a sintácticos, cuya variación suele implicar a los niveles semántico y pragmático.


Tipo funcional: Se trata de las que influyen en la sintaxis y, parcialmente, en la morfología. Estas no suelen estar relacionadas con otros factores semánticos, suelen estar determinadas por factores geográficos, sociolingüísticos, históricos y estilísticos.


Tipo posicional: La entonación suele estar envuelta en todas ellas, y aquí reside su importancia.


Pragmatico-discursivo: Is difficult to establish where just the lexical variation or morphological variation in speech start. Change of reference, turn or emphasis are some variables of type discursive.


Morphological type: Those that affect the morphology, especially the grammar, whose variation does not usually involve the pragmatic and syntactic levels.


Categorical type: It's that affect morphological elements and, almost always, a sometimes construction, whose variation is usually involve the semantic and pragmatic levels.


Functional type: It's them that have impact on the syntax and, partially, in the morphology. These are usually not related to other semantic factors, they tend to be determined by geographical, historical, stylistic and sociolinguistic factors.


Positional type: Intonation is usually involved in all of them, and here lies its importance.





-       An Introduction to Sociolinguistics FIFTH EDITION. Ronald Wardhaugh. Blackwell publishing 2006.




UNIDAD 3


1.- Da ejemplos de variaciones diátopicas y explícalos.

     Ya que existen variantes en la forma de hablar de una misma lengua debido a la distancia geográfica que separa a los hablantes se dan las siguientes variaciones diátopicas; por ejemplo:

México
Tamal
Venezuela
Empanada
Coro
Polo
Caracas
Helado
Colombia
Banano
Venezuela
Cambur
Colombia
Crispeta
Venezuela
Cotufa
Colombia
Bacano
Venezuela
Fino
Colombia
Guineo
Venezuela
Plátano
México
Paleta
Venezuela
Chupeta
México
Sandia
Venezuela
Patilla
Colombia
Límpido
Venezuela
Cloro
Colombia
Chanclas
Venezuela
Cholas
Colombia
Batavia
Venezuela
Lechuga
España
Cerillos
América
Fósforos
Colombia
Varillas
Venezuela
Cabillas
Brasil
Bolo
Venezuela
Tortas  
Chile 
Cubeta
Venezuela
Tobo
México
Balde
Venezuela
Tobo
Mexico
Bafle
Venezuela
Corneta
Argentina
Coche
Venezuela
Carro
Colombia
Topitos
Venezuela
Aretes
Argentina
Musculosa
Venezuela
Franelilla
Uruguay
Polo
Venezuela
Sweater
Argentina
Corpiño
Venezuela
Sostén
Chile
Pololo
Venezuela
Novio
Chile
Guagua
Venezuela
Niño
Chile
Pega
Venezuela
Empleo
México
Chimpallate
Venezuela
Niño
Perú
Cholo
Venezuela
Novio
Coro
Veni
Caracas
Ven
Coro
Vos
Caracas 
Tu
Coro
Tripones
Caracas
Niños
Andes
Chinos
Caracas
Niños

     En los ejemplos anteriores notamos las variedades diatopicas dadas en diferentes países y estados de Venezuela de los hablantes de una misma lengua.



2.- Da ejemplos de variaciones diastráticas y explícalos.

     Este tipo de variación se da depende del lenguaje entre las clases sociales, este depende del grupo social al que pertenece el hablante. Corresponden a niveles de la lengua, culto, coloquial o vulgar. Por ejemplo:

Culto: el léxico usado fue el adecuado (el vocabulario usado fue el adecuado)
Culto: ese hombre esta orate (ese hombre esta loco)
Coloquial: pa´que? (para que)
Coloquial: mi pá se fue a chambiar (mi papa se fue a trabajar)
Vulgar: esa ropa te queda chimba (esa ropa te queda fea)
Vulgar: eso es un beta (eso es un problema)

    En estos ejemplos nos damos cuenta de la diferencia de variación diastractica depende al estatus social de cada persona.


3.- Da ejemplos de variaciones contextuales o diafásicas y explicalos.

En una oficina: buenos días, Con permiso ¿puedo pasar?.
En casa de un familiar: buenas familia, ya llegue.

     En el primer ejemplo se muestra un lenguaje apropiado y educado con correcto formalismo propio de esa ocasión en el cual se utiliza un vocablo de buenos modales y en el segundo ejemplo es todo lo contario se utiliza un lenguaje netamente informal y coloquial.


4.- Como ente inmerso en la sociedad venezolana cuáles variaciones léxicas has observado en estos últimos meses.

     Como ente inmerso en la sociedad venezolana en los últimos meses he observado muchas variaciones léxicas como por ejemplo las diatópicas debido  que en Venezuela viven una gran cantidad de extranjeros y las diastrácticas debido a la descomposición social, ya que muy pocas personas tienen un lenguaje culto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario